|
BOSANSKI JEZIK - POVIJESNA PARADIGMA KONTINUITETA KULTURNE I NACIONALNE SAMOBITNOSTI BOŠNJAKA
Bosanski jezik, zajedno s ostalim srednjojužnoslavenskim jezicima,
dijeleci zajednicku sudbinu porijekla, vremena migracija, prostornih
politickih državnih autonomija, od prvih (za)pisanih slavenskih rijeci
i prvih svjedocanstava slavenskog duha, još od srednjovjekovlja - kada
se na balkanskim prostorima pocinju stvarati prve politicko-
-administrativno-pravne državne tvorevine - zapocinje kretanje
vlastitom stazom jezicke (r)evolucije, ne iskljucujuci se nikad iz
okvira širih i zajednickih južnoslavenskih jezickih turbulencija -
koje oplemenjuju i zahvacaju taj balkanski prostor - ali je cuvajuci
vjerno, upravo na temeljima vjerske specificnosti njegovih nosilaca i
politicke samosvojnosti zemlje Bosne.
Materijalna svjedocanstva razvoja bosanskog jezika pratimo od prvih
spomenika slavenske pismenosti s kraja X i pocetka XI stoljeca,
paralelno sa drugim zemljama srednjojužnoslovenskoga govornog
podrucja. To su crkveni rukopisi, natpisi na kamenu, zapisi na
marginama rukopisa, krajišnicka pisma i franjevacka književnost.
Kodeksi, crkveni rukopisi na staroslovenskom jeziku bosanske
redakcije, ispisani su glagoljicom, pretežnim pismom bosanske crkve, a
najstariji su iz XII stoljeca.
Najreprezentativniji glagoljski rukopis bio je Hrvojev misal s pocetka
XV stoljeca, a najstariji je i najljepši cirilski rukopis crkvenog
karaktera Miroslavljevo evandelje iz XII vijeka.
Bosansku posebnost predstavlja upotreba slavenskih pisama u
modificiranoj formi, pa razlikujemo bosansku poluoblu glagoljicu, kao
poseban bosanki tip glagoljice izmedu oble - istocne i zapadne -
uglaste.
Tako se razlikuju i pojedina slova bosanske cirilice i bosancice od
staroslavenskih znakova, te srpske i bugarske cirilice.
Administrativno-pravni spisi (povelje, ugovori, testamenti) pisani su
narodnim jezikom i cirilicom, a u najstarije pronadene spada Kulinova
povelja (1189).
U cirilske spomenike uvrštena je specificna bosansko-humska epigrafika
- natpisi na gradevinama, kao što je Humacka ploca (pisana s kraja 10.
st. ili pocetka 11. st.) te natpisi na kamenu nadgrobnih spomenika -
stecaka, što predstavlja originalnu umjetnost jedinstvene ljepote
koja svojom literarnošcu i lingvistickim znacajem prevazilazi prostor
nastanka pa je kao takva od izvanrednog znacaja za južnoslavensku
kulturu i nauku.
Bosanska cirilica-bosancica razvijala se u dvjema formama: ustav,
ustavno pismo zvanicnih dokumenata bosansko-humskih vladara i
plemstva, a kasnije i kancelarija Bosanskog pašaluka, te kurzivna
bosancica, koja je prilagodena potrebama brzopisa, tzv. rukopisna
bosancica. Ona se razvijala opet u dvama tipovima: manastirska
(franjevacka) bosancica i begovsko pismo (begovica), kojom su pisale i
Bošnjakinje, pa je nazvana i ženskim pismom. Tom brzopisnom bosancicom
na živom narodnom jeziku ispisane su mnoge stranice epistolarne
književnosti bošnjackih krajišnika, poznata kao krajišnicka pisma, u
kojima domaci dostojanstvenici vode diplomatsku korespondenciju radi
rješavanja prekogranicnih problema. Veoma su znacajna za historiju
pismenosti i kulturu Bošnjaka, a sadržajno i motivski svjedoce o toku
epizacije konkretnih dogadaja u bosanskoj epskoj poeziji koja
posjeduje iste duhovne i eticke osobenosti.
Takvo ce se stanje, zapoceto još u srednjovjekovlju, sacuvati i u
periodu osmanlijskoga stolovanja Balkanom, kada je Bosni uistinu
pripadala važna uloga, kako politicko-vojne oblasti - krajine, tako i
vjerske kulturnoduhovne sredine - narocito za islamizirano
stanovništvo, koje je, po primanju islama, i dalje ostajalo vjerno
svojoj kulturnoj i nacionalnoj prošlosti (što se s islamom uspješno, i
dodatno!, stabilizira, ali i usložnjava), i u kojoj je od krucijalne
važnosti pripala i sama jezicka identifikacija vlastitosti, što je
uopce davala temelje za historijsku vezu s kulturnom i nacionalnom
samobitnošcu. U tom periodu vladanja Bosnom, pod utjecajem politicke,
vjerske i duhovne klime, šire se orijentalni jezici i orijentalna
kultura.
U XVI i XVII vijeku Bošnjaci, školovani u islamskom svijetu, pišu
književna, vjerska, naucna i filozofska djela. Arapskim se jezikom
služe u pisanju vjerskih i naucnih djela, književnost pišu uglavnom
perzijskim, nešto manje turskim, dok turski jezik ima znacajnu
upotrebu u administrativno-pravnim poslovima. Iako se služe
nematernjim jezicima, ti ucenjaci, filozofi i književnici s ponosom
isticu vezu sa svojim porijeklom pridodajuci vlastitom imenu i
pseudonim, etnonim Mostari, Bosnevi, Bosnali, Saraji, Bošnjak, Prušcak
i sl.
Uporedo sa ovim tokom, koji ce u poetsko-duhovnom i civilizacijskom
smislu obogatiti bosanskohercegovacki prostor, traje i neraskidivi i
neizostavni dio vlastie bosanske tradicije na maternjem bosanskom
jeziku, što ce ostaviti posebnog traga u usmenom stvaralaštvu -
najljepšem i najuspjelijem na srednjojužnoslovenskom tlu, u suptilnoj
izražajnosti sevdalinke i bošnjacke balade. Još je jedna bošnjacka
specificnost: alhamijado literatura - simbiozni kulturni produkt na
bosanskom jeziku pisan arebicom, fonetskim potrebama prilagodenog
arapskog pisma.
S obzirom na to da je bosancica postepeno potisnuta, reformiranom
arebicom služilo se kao zvanicnim pismom u vjerskim islamskim školama
od 1868. do 1913. godine, kada je zamijenjena cirilicom, odnosni
latinicom.
Nestajanje i povlacenje turske prevlasti sa Balkana i utjecaj
evropskih nacionalnih strujanja ostavili su traga na
kulturno-nacionalni identitet Bošnjaka i specifican status zemlje
Bosne. U procese jezicke standardizacije i razvoja pravopisne norme
Bosna i Hercegovina ukljucila se ravnopravno sa Srbijom i Hrvatskom,
prihvatajuci Vukov novoštokavski model standardnog jezika bez
posebnog otpora buduci da je bio blizak maticnom idiomu kojim se
govorilo u Bosni i Hercegovini i na kojem je postojala vlastita
književna tradicija visokih umjetnickih dometa: epigrafika,
franjevacka književnost, alhamijado tradicija, epistolarna krajišnicka
pisma, dok je posebno mjesto i znacaj pripao usmenoj književnosti,
koja je odigrala i najznacajniju ulogu u procesu standardizacije
jezika na srednjojužnoslavenskom idiomu putem novoštokavske folklorne
koine. U Bosni je zato lahko prihvacen i fonetski pravopis, jer je i
on dio tradicije, prema kojem su štampani prvi listovi i knjige
Vilajetske štamparije u Sarajevu (1866.).
Tako ce se izvjesno vrijeme, za austrougarske vladavine, u godinama
preorijentacije i evropeizacije u svim segmentima društva, promovirati
i ozvaniciti ime bosanskog jezika, sistemski raditi na
standardizaciji, ciji ce rezultat biti i udžbenik Gramatika bosanskog
jezika (1890.), cime ce se cuvati vlastito jezicko naslijede.
Medutim, tom procesu nisu išle na ruku nacionalno-politicke prilike,
nacionalizacija bosanskih katolika, Hrvata i bosanskih pravoslavaca,
Srba, te cvršce kulturne veze sa Zagrebom i Beogradom, narocito s
pocetka XX stoljeca, pa do njegovih 60-tih godina, kada je na sceni
bila izražena, a poslije Prvog svjetskog rata, i politicki realizirana
ideja o jugoslovenskom zajedništvu, što ce ozvaniciti prestanak
postojanja i definitivno dokinuti status bosanskog jezika.
Uspostavljena vladavina Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca potpuno
marginalizira, u društveno-politickom smislu, Bosnu i Hercegovinu, pa
su tu sudbinu podijelili i jezik i ukupna bosanskohercegovacka
kultura, da bi tek poslije 1945. godine ova zemlja dobila status
državnosti kao federalna jedinica savezne države ravnopravnih naroda,
ali sa neriješenim nacionalnim pitanjem bosanskih muslimana.
Status srpskohrvatskog/hrvatskosrpskog nije se mijenjao u novoj
državi, ali su Novosadskim dogovorom (1954.) ucvršcena dva
lingvisticka centra - Beograd i Zagreb.
Kako svijest o maternjem, bosanskom jeziku nikad nije bila izbrisana,
baš kao što nije bila narušena svijest o vlastitoj duhovnoj i
nacionalnoj samobitnosti muslimana, a što ce biti snažno objelodanjeno
u pravom jezicko-kulturološkom potresu koji se desio 1966. godine
pojavom romana Meše Selimovica Derviš i smrt, nazvanim prvim
muslimanskim romanom, te izlaskom stihozbirke Mehmedalije Maka Dizdara
Kameni spavac, pojavit ce se djela koja su svojom slojevitošcu,
kompleksnošcu i polidimenzionalnošcu svih umjetnickih manifestacija
izbila u najviši vrh jugoslavenske književnosti.
Punim uspjehom ovih i drugih tada objavljenih djela definitivno je
afirmirana posebnost i bogatstvo književno-jezickog izraza urbanog
jezika vijekovima njegovanog u bosanskoj muslimanskoj caršiji, kojem
je i Vuk Stefanovic Karadžic odavao priznanje, i u kojoj su nastali
sevdalinka i balada - biseri usmene književnosti suptilnog lirskog
izraza, baštinjeni iz poetske tradicije epigrafike i misticne
ezoterike naše poezije na orijentalnim jezicima, te
diplomatsko-epistolarne književnosti i narodne epike. Osobenost
savremene bošnjacke književnosti i njena romana jeste lirski stil, a
njena sadržajna gustoca crpi svoju mnogoznacnost u intertekstualnim
vezama sa bogatom jezicko-književnom baštinom.
Pojava prestižnih književnih djela s pravom su pokrenula i druga
pitanja, pa Muhamed Filipovic piše filozofski esej Bosanski duh u
književnosti - šta je to?, a Midhat Begic, evidentirajuci problem i
elaborirajuci položaj muslimanskog pisca, objavljuje tekst Muslimanski
pisci na raskršcu, dok književnik Alija Isakovic objavljuje antologiju
stare muslimanske književnosti Biserje. Svi ovi potresni procesi
preklapaju se sa konacnim dobijanjem prava na status naroda pod
nacionalnim imenom Musliman. Otada ce se otvoreno poceti govorit o
vlastitom muslimanskom književnom naslijedu i specificnom
bosanskohercegovackom književnom izrazu. S obzirom na to da se od
70-tih godina XX st. pocinje dovoditi u pitanje zajednicki naziv za
jezik Srba, Hrvata, Muslimana i Crnogoraca -
srpskohrvatski/hrvatskosrpski jezik, osporavan s hrvatske strane,
lingvisti u Bosni i Hercegovini blizu su stava o prihvatanju
postojanja ne dviju vec cetiriju varijanata jednog jezika
srednjojužnoslovenskog idioma koje su se razvijale u razlicitim
sociokulturnim sredinama. Oko jezickih razmirica u Bosni i Hercegovini
tih godina vodi se pomirljiva književnojezicka politika na principima
slobode izražavanja i tolerancije varijantnih razlika.
Diskusije oko naziva bosanski jezik još se uvijek nisu smirile. Tu
cinjenicu teško prihvataju i srpska i hrvatska lingvisticka javnost,
uveliko opterecena politickom, odnosno nacionalistickom prismotrom.
Naziv bosanski jezik u historijskim dokumentima kontinuirano je
potvrdivan od srednjevjekovlja, baš kao što nacionalno ime Bošnjak
pratimo od najstarijih vremena, a iza tih naziva stoji sasvim
konkretan narod sa svojim jezikom, historijom, kulturnim naslijedem i
duhovnim svojstvima koji mu obezbjeduju vlastitu samobitnost.
Devedesetih godina, s jacanjem prodemokratski orijentiranih politickih
akcija, napokon ce se, poput ponornice, moci definitivno razviti
moderna bošnjacka nacija i s njom njezin jezik - bosanski, koji se
danas razvija kao samostalan standard, obogacen odredenim normativnim
prirucnicima - pravopisom, gramatikom, a u toku je i izrada njegova
rjecnika.
Autor: Prof. Dr . Elbisa Ustamujic - Rektor Univerziteta u Mostaru
SPISAK KORIŠTENE LITERATURE
- Durakovic, Enes i Esad - Nametak, Fehim, Bošnjacka književnost u književnoj kritici, Starija književnost, knjiga I, Alef, Sarajevo, 1998.
- Jahic, Dževad, Bosanski jezik u 100 pitanja i 100 odgovora, Ljiljan, Sarajevo, 1999.
- Jahic, Dževad, Bošnjacki narod i njegov jezik, Ljiljan, Sarajevo, 1999.
- Jahic, Dževad - Halilovic, Senahid - Palic, Ismail, Gramatika bosanskoga jezika, Dom štampe, Zenica, 2000.
- Rizvic, Muhsin, Panorama bošnjacke književnosti, Ljiljan, Sarajevo, 1994.
- Šator, Muhamed, Bosanski/hrvatski/srpski jezik u Bosni i Hercegovini do 1914., Fakuletet humanistickih nauka, Mostar, 2004.
« NAZAD
|